Překládám, tedy netlumočím | Kein Dolmetschen, rein Übersetzen

Běžně se to všechno hází do jednoho pytle, ale jsou to vlastně dvě dost odlišné disciplíny:

  • PŘEKLADATEL se věnuje převádění SLOVA PSANÉHO, tedy textů, z jednoho jazyka do druhého. Sedí si pěkně u počítače a mezi slovníky (nebo dvaceti otevřenými okny prohlížeče), může pracovat v pyžamu, pít u toho kafíčko, text si po sobě pětkrát přečíst a vylaďovat ho až do úplného vylazení. Ten pak zůstane zachován, když ne příštím generacím, tak alespoň v jeho složkách.
  • Kdežto TLUMOČNÍK převádí do dalšího jazyka SLOVO MLUVENÉ. Někdy dříve (simultánně), někdy později (konsekutivně). Někdy je zavřený v kabince nebo má aspoň mikrofon v ruce, někdy tlumočí bez podpory techniky. Každopádně je mezi lidmi a musí na ně a jejich výpovědi rychle a flexibilně reagovat. O pyžamu si může nechat zdát, kafíčko snad stihne po výkonu. Co bylo řečeno, zůstane možná v jeho hlavě (někdy na záznamu).

Obě disciplíny mají svá pro a proti. Já jsem se, na rozdíl od některých mých kolegů a kolegyň,  z různých důvodů rozhodla věnovat výhradně překládání. Takže pozor – na konference mě (jako tlumočnici) prosím nezvěte! Ráda Vám doporučím někoho ze svých kolegů.


Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen? Übersetzer schreiben, Dolmetscher sprechen.

An mich können Sie sich jederzeit mit einem Übersetzungsauftrag wenden, Dolmetschleistungen biete ich jedoch nicht an. Gerne empfehle ich Ihnen eine/n oder andere/n meine/n Kollegin/en.

Leave a Comment

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *